Què us sembla traduir "flood control" per "control de la saturació"?
S'usa al mòdul forward i el recull de termes de softcatalà ho tradueix per flood = inundació, que no és gens apropiat (com a mínim en aquest context).
Salut,
Joan
Què us sembla traduir "flood control" per "control de la saturació"?
S'usa al mòdul forward i el recull de termes de softcatalà ho tradueix per flood = inundació, que no és gens apropiat (com a mínim en aquest context).
Salut,
Joan
Citilab de Cornellà de Llobregat
Citilab de Cornellà de Llobregat (http://citilab.eu)
CTUG (Granollers)
Qui som? | Què fem? | Intranet | Drupal Hosting powered by Acquia
A mi "control de la
A mi "control de la saturació" no m'acaba d'agradar i la traducció amb "desbordament" o "control de desbordaments" que seria una traducció més ajustada tampoc em convenç. Tampoc em convenç "inundació".
Algunes propostes: "llindar per hores,"control d'enviaments", "límit d'enviaments", etc.
Al formulari de contacte ho hem traduït com a "llindar per hores". Al mòdul webform es parla de "Limit the number of submissions a user may send within a specified time period"...
Més opinions?
Control d'abús?
Bé, és només una idea. A mi tampoc m'han agradat mai les traduccions que he vist de "flood control", i com té a veure amb alguna cosa per evitar l'abús d'un determinat servei...