Bones
Estic traduint D7 al català (la alpha) i m'estic trobant amb un tipus d'estructures que no sé si les estic traduint correctament. L'estructura en qüestió és com la que segueix:
No terms available. <a href="@link">Add term</a>.
Si féssim la traducció literal, la cosa hauria de ser:
No hi ha termes disponibles. <a href="@link">Afegeix un terme</a>.
Però personalment no m'acaba d'agradar la repetició de terme. Com el català ofereix pronoms febles, per què no utilitzar-los? La traducció quedaria:
No hi ha termes disponibles. <a href="@link">Afegeix-ne un</a>.
Com ho veieu? Creieu que és correcte? A mi m'agrada més la segona opció, però no sé...

A mi em sembla bé. :)
A mi em sembla bé. :)
A MI TAMBÉ EM SEMBLA BÉ ;-)
A MI TAMBÉ EM SEMBLA BÉ ;-)