Skip to Content

Dubte sobre una traducció al català

Bones

Estic traduint D7 al català (la alpha) i m'estic trobant amb un tipus d'estructures que no sé si les estic traduint correctament. L'estructura en qüestió és com la que segueix:

No terms available. <a href="@link">Add term</a>.

Si féssim la traducció literal, la cosa hauria de ser:

No hi ha termes disponibles. <a href="@link">Afegeix un terme</a>.

Però personalment no m'acaba d'agradar la repetició de terme. Com el català ofereix pronoms febles, per què no utilitzar-los? La traducció quedaria:

No hi ha termes disponibles. <a href="@link">Afegeix-ne un</a>.

Com ho veieu? Creieu que és correcte? A mi m'agrada més la segona opció, però no sé...

imatge de markus_petrux

A mi em sembla bé. :)

A mi em sembla bé. :)

imatge de calbasi

A MI TAMBÉ EM SEMBLA BÉ ;-)

A MI TAMBÉ EM SEMBLA BÉ ;-)