Les traduccions a Drupal.cat

Equip de traducció

Objectiu

L'objectiu de l'equip de traducció de Drupal és disposar d'aquest programari completament en català, tant el nucli com els seus mòduls. Així, els esforços de traducció s'haurien de centrar en traduir en el següent ordre:

* Traduir el nucli de Drupal.
* Traduir els mòduls més utilitzats o catalogats com a imprescindibles.
* Traduir la resta de mòduls.

I sempre centrant els seus esforços en la darrera versió d'aquest sistema.

Detecció de necessitats

Abans de traduir res cal saber quines són les necessitats reals, és a dir, quins mòduls no estan traduïts al català ni s'estan traduint actualment.

Si existís alguna forma de gestionar les necessitats de traducció dels mòduls de Drupal al servidor de traduccions (com per exemple mitjançant incidències i assignacions d'aquestes) no caldria fer cap tipus de procés de coordinació; però actualment, això no és possible, i per tant, cal establir una metodologia per a la coordinació, tant de traduccions com de necessitats.

* En principi els membres de l'equip de traducció són a la vegada usuaris de Drupal, i per tant, poden fer un seguiment de quins mòduls no estan traduïts al català.
* Cal disposar d'un llistat on s'indiqui l'estat de traducció dels mòduls en que es vagi treballant, així com les versions afectades. D'aquesta manera, els traductors podran saber en què han de treballar i indicar-hi si hi ha algú treballant-hi o no. El procediment per anar construint aquesta taula pot ser el següent:
* La gent detecta un mòdul que creu que hauria d'estar traduït al català i ho comunica a l'equip a través del fòrum o bé edita directament la taula.
* La persona responsable del manteniment de la taula hi afegeix el nom del mòdul.

Coordinació

Com la plataforma de traducció de Drupal no permet una coordinació explícita de les traduccions, cal crear un mecanisme per a dur-la a terme.

L'artefacte per a la coordinació de traduccions és la llista de traduccions completes, pendents i en progrés.

Glossari

S'ha creat un glossari de termes que podem trobar habitualment a la interfície de Drupal. Aquest es pot complementar amb d'altres termes que es creguin interessants, així com encetar una discussió sobre alguna traducció d'algun terme que ja existeixi o que s'hi vulgui afegir.

Cicle de vida de les traduccions

Abans de tot, cal tenir en compte que el sistema amb el que Drupal usa les cadenes fa impossible acotar-les a un únic mòdul, ja que estan compartides per tots ells, de manera que es pot aprovar una traducció per a un mòdul que no hauria de perquè ser correcte per a un altre. Això és un problema que no podem solucionar ara com ara fins que no s'integri un sistema de contexts.

Tot i que el procés de traducció és molt flexible i permet que qualsevol se l'adapti a la seva manera de treballar, hi ha un cicle de vida de la traducció que sempre serà el mateix:

* El traductor troba quelcom per traduir i ho comunica al fòrum o edita la llista per assignar-se el mòdul. En cas que no hi hagi ningú més treballant en la traducció i que l'usuari no tingui permisos d'edició de la llista, un altre membre li assignarà la traducció.
* El traductor actualitzarà el llistat de traduccions (o bé afegint-hi la traducció si és nova, o bé canviant-li l'estat a "en progrés" si ja era a la llista).
* El traductor procedirà a fer la traducció segons el mètode que li sigui més convenient. És recomanat fer la traducció en local amb l'ajuda del mòdul Localization client i una vegada acabada, exportar-la amb l'ajuda del mòdul Translation template extractor i importar-la al l.d.o.
* Un cop acabada la traducció, el traductor actualitzarà l'estat al llistat de traduccions ("per revisar"). Igualment, pot escriure un missatge al fòrum o bé enviar un correu a algun administrador de traduccions per informar-ne.
* Un revisor comprovarà la traducció (canviarà l'estat a "en revisió"). En cas de trobar errors, el revisor pot modificar la traducció o bé declinar el suggeriment. Si queden cadenes per traduir, marcarà la traducció com "per completar". Això pot comportar que el traductor hagi d'aplicar canvis i enviar tornar a començar el cicle.
* Un cop el revisor hagi acceptat totes les cadenes, el mòdul es marcarà com a "pujat".

Enllaços

Guies de traducció

* Eines de localització de Softcatalà
* Guia d'estil per a la traducció de programari de Softcatalà

Referència

Llengua

* Glossari de termes de Drupal
* Recull de termes de Softcatalà
* Centre de terminologia TERMCAT
* Diccionari en línia de l'Institut d'Estudis Catalans (IEC)
* Diccionari en línia de l'Enciclopèdia Catalana
* Diccionari en línia multilingüe de l'Enciclopèdia Catalana
* Memòria de traducció de projectes de programari lliure
* Corrector ortogràfic de català de Softcatalà

Eines

* Manual del gettext (ordres per a l'edició i manipulació de fitxers PO, descripció de l'estructura dels fitxers PO)
* Descripció de l'estructura dels fitxers PO utilitzats en les traduccions.

Glossari de termes

A continuació recollim alguns dels termes que podem trobar habitualment a la interfície de Drupal. Aquest glossari pot servir per a complementar, en el cas particular de Drupal, el propi de Softcatalà.

Abans de completar la taula, és recomanable obrir una discussió sobre la traducció en algun fil del fòrum de traduccions.

Terme anglès Traducció al català Notes
autocomplete compleció automàtica
auto-incrementing ID
block bloc espai o bloc de contingut del Drupal, diferenciat dels nodes.
blog blog emprarem la forma amb 'g' per a evitar confusions amb la traducció de block.
cachable
contributed module
cron hook
dashboard tauler
disabled inhabilitat
drag-and-drop handle
enabled habilitat
enter introduir, entrar Utilitzarem introduir quan omplim un text en un camp, per exemple, i en canvi entrar quan ens moguem a un lloc o una secció.
entry entrada
flood control limit
handle icon
language llengua, llenguatge Si és un llenguatge natural, ex. català, parlarem de llengua; en altres casos, com ara el Javascript, de llenguatge.
library biblioteca
locale configuració local, codi de llengua, llengua En funció del context, pot fer referència als paràmetres de configuració local del sistema (llengua, país, etc.), al codi estàndard de la llengua, o fins i tot a la mateixa llengua.
node node element o pàgina del CMS Drupal
path camí
post
raw
save desar
store emmagatzemar
summary resum
teaser resum
throttle
token token S'utilitza la paraula anglesa quan estiguem parlant d'una cadena de substitució de text (funcionalitat del mòdul Token).
tokenizer
toolkit joc d'eines
trackback retroenllaç es tracta d'un enllaç que s'ofereix a qui vulgui fer referència a un apunt des de llur propi bloc

Llista de traduccions completes, pendents i en progrés

En aquesta llista es detalla el conjunt de mòduls traduïts o pendents de traduir amb l'objectiu de coordinar-ne el seu procés de traducció. També serveix per a mostrar informació relacionada amb les traduccions, com ara el responsable, l'estat, etc.

Les traduccions es fan des de http://localize.drupal.org

Estat de les traduccions

Per a interpretar cada columna de la taula, podeu consultar la referència que hi ha al final del tot d'aquesta pàgina. Pel que fa a la columna d'estat, és interessant llegir-se i tenir en compte el cicle de vida d'una traducció.

Nucli

Mòdul Estat Responsable Notes
5.x 6.x 7.x
Drupal P
(5.23)
P
(6.20)
P
(7.0)
rvilar -

Mòduls de primer nivell o bàsics

Mòdul Estat Responsable Notes
5.x 6.x 7.x
Administration menu PA PA - - -
Advanced Help P
(5.x-1.0-beta1)
P
(6.x-1.2)
- rvilar -
CAPTCHA PA PA PA - -
Chaos tool suite - PA PA - -
Content Construction Kit (CCK) P
(5.x-1.12)
EP - rvilar -
Date PA PA - - -
FileField PA PA - - -
Google Analytics PA PA - - -
Image PA PA - rvilar -
ImageAPI P
(5.x-1.5)
P
(6.x-1.8)
PA rvilar -
ImageCache PA PA - - -
ImageField P
(5.x-2.6)
P
(6.x-3.7)
- nasinandes -
IMCE P
(5.x-1.3)
PA PA - -
jQuery UI P
(5.x-1.2)
P
(6.x-1.4)
- - -
Pathauto EP EP PA Richy -
Poormanscron P
(5.x-2.1)
P
(6.x-2.2)
- rvilar -
Token EP
(5.x-1.13)
EP
(6.x-1.12)
P
(7.x-1.0-alpha3)
rvilar -
Views EP EP EP rvilar -
Webform PA PA PA - -
Wysiwyg PA PA PA - -

Altres mòduls

Mòdul Estat Responsable Notes
5.x 6.x 7.x
Admin - P
(6.x-2.0)
P
(7.x-2.0-beta1)
rvilar -
Automatic Nodetitles P
(5.x-1.3)
P
(6.x-1.2)
P
(7.x-1.0-alpha1)
rvilar -
Bibliography Module EP EP PA mcus21 -
CAS P
(5.x-3.0)
P
(6.x-1.0)
- mcus21 -
Case Tracker PA P
(6.x-1.0-beta6)
- mcus21 -
Devel PA PA PA - -
Diff P
(5.x-2.1)
P
(6.x-1.0)
PA rvilar -
Event P
(5.x-1.0)
- - ecamos -
Forward - PR
(6.x-1.16)
- calbasi -
Holding page - P
(6.x-1.2)
- rvilar -
Insert - PA - - -
Internationalization (i18n) PA PA - - -
Legal P
(5.x-1.9)
P
(6.x-2.2-beta4)
PA mcus21 -
Localization client P
(5.x-1.2)
P
(6.x-1.7)
PA rvilar -
Localization update - P
(6.x-1.0-alpha2)
- rvilar -
Mollom PA EP PA toniher -
Nodewords PA PA - - -
Notifications - EP - calbasi -
Organic groups PA PA - - -
PNG Fix P
(5.x-3.0)
P
(6.x-1.0)
- rvilar -
Quick Tabs EP
(5.x-2.1)
EP
(6.x-2.2)
- 3701 -
Scheduler P
(5.x-1.19)
P
(6.x-1.7)
- mcus21 -
Semantic Views - P
(6.x-1.1)
- rvilar -
Service links P
(5.x-1.2)
P
(6.x-1.0)
- mcus21 -
Simplenews PA PA - - -
SimpleTest P
(5.x-1.2)
P
(6.x-2.10)
- rvilar -
String Overrides PA PA PA - -
Support Ticketing System - PC - Richy -
Tagadelic P
(5.x-1.1)
P
(6.x-1.2)
- mcus21 -
Translation overview - PA - - -
Translation template extractor P
(5.x-1.3)
P
(6.x-3.2)
- rvilar -
Ubercart PA PA - - -
Ubercart Out of Stock Notification P
(5.x-1.5)
P
(6.x-1.4)
- calbasi -
Ubercart ajax cart - PR
(6.x-2.0-beta2)
- calbasi -
UC Restrict Qty PA PA - - -
Views Tagadelic P
(5.x-1.1)
P
(6.x-1.2)
- rvilar -

Temes

Tema Estat Responsable Notes
5.x 6.x 7.x
A cloudy day - P
(6.x-2.0)
- rvilar
Rubik - P
(6.x-3.0-beta2)
P
(7.x-4.0-beta4)
rvilar
Tao - P
(6.x-3.1)
P
(7.x-3.0-beta3)
rvilar

Referència de les cel·les de la taula

Mòdul
Nom del mòdul enllaçat a la pàgina en qüestió del l.d.o
Estat
Estat en el que es troba actualment la traducció d'aquest mòdul. Hi ha una columna per cada branca de desenvolupament del mòdul. Els estats poden ser:
- per assignar (PA): encara no hi ha cap responsable assignat.
- per completar (PC): l'estat anterior era "pujat" i s'ha vist que hi ha noves cadenes per traduir.
- en progrés (EP): algú s'ha assignat el mòdul i està traduint-lo.
- per revisar (PR): el responsable dóna per traduït el mòdul i el marca perquè un administrador el revisi.
- en revisió (ER): hi ha un administrador que està revisant el mòdul.
- pujat (P): la traducció s'ha revisat i acceptat.
Responsable
Persona que s'està fent càrrec de la tasca de traducció del mòdul. És convenient enllaçar a la pàgina d'usuari del servidor de traduccions per si cal posar-se en contacte amb la persona.
Notes
Un apartat per posar notes de la traducció, com per exemple, quina és la darrera versió del mòdul traduïda o d'altres notes interessants.

Recomanacions d'estil

A drupal.cat no som pas de començar de zero si ja hi ha feina feta. I pel que fa a l'estil de traducció de programari al català hi ha molta feina feta per part de la gent de Softcatalà amb les seves eines de localització.

La nostra recomanació en aquest sentit, doncs, és seguir les seves normes d'estil.

Pel que fa a la terminologia, us pot ser d'utilitat el recull de termes de Softcatalà i la memòria de traducció en línia Open-Tran.eu.

Específicament per al Drupal, hem fet un glossari dels termes més habituals.
Si creieu que hi ha cap terme que hauria d'estar-hi anotat o bé actualment no té una traducció disponible, comenteu-ho al nostre fòrum.