Skip to Content

Nova secció de traduccions a drupal.cat

Hem instal·lat i configurat el mòdul 'project' per poder coordinar les traduccions del drupal al català. Qualsevol usuari registrat podrà crear un nou projecte de traducció i podrà pujar noves versions de la seva traducció. Si ja coneixeu el sistema per drupal.org, sabreu que el mòdul inclou un sistema de gestió d'incidències molt pràctic.

Si esteu interessats en col·laborar en la traducció de drupal 5 doneu una ullada a les instruccions per la traducció que trobareu al manual i poseu-hi fil a l'agulla. A mesura que anem tenint les traduccions llestes les anirem incloent al cvs de drupal.org perquè es pugui descarregar de la seva pàgina del projecte de traducció.

Comentaris

imatge de Oriol_e9g

ole ole

Ja teniu a la disposició el primer mòdul de Drupal 5.0 traduït! :D

...aviat més .)

imatge de robertgarrigos

Fantàstic! Ja he vist que

Fantàstic! Ja he vist que n'has anat pujant d'altres. Ja els he inclòs a drupal.cat.

Moltes gràcies i endavant!! :-)

--- Robert Garrigos

imatge de Toniher

Traducció

Hola,
felicitats per la iniciativa de traducció, a veure si la gent s'anima i va fent-se la traducció del Drupal, que estava una mica abandonada.
Un apunt, seria interessant que existís al fòrum un lloc específic a on comentar i revisar les traduccions que es van fent. Idealment quan es creï un projecte d'un fitxer po, hauria de tenir-hi associat un fil de fòrum per a aquest propòsit. De la mateixa manera, caldria un lloc on definir les convencions terminològiques que s'haurien d'utilitzar al llarg de tota la traducció apart dels documents de referència (p.ex.: com traduir «event», «block», etc.); sinó pot ser un guirigall...
En la mesura que pugui, aniré ajudant-hi una mica en el tema. Endavant!

imatge de robertgarrigos

Gràcies, Toni, pels ànims.

Gràcies, Toni, pels ànims.

Pel que fa la tema del fòrum per cada po, el que tenia pensat, ja des d'un bon principi, era fer servir el sistema d'incidències del mòdul projecte. Tot i que no és exactament un fòrum, el funcionament pot acabar sent el mateix, amb el plus afegit de poder incloure arxius adjunts als comentaris de les incidències. A més queden estretament lligats al projecte, en aquest sentit encara més que amb un fòrum. Espero, per tant, que el sistema d'incidències permeti aquesta funció que, efectivament, ha de ser de tanta utilitat.

Pel que fa a les convencions terminològiques, hem cregut important donar suport i continuïtat al projecte que des de softcatalà heu estat desenvolupant. Seria absurd, al meu entendre, voler començar de zero una feina que ja fa anys que esteu fent. Sempre hi serem a temps de corregir coses o adaptar solucions a les nostres necessitats, si ho creiem convenient. Tot això per dir-te que en les mini instruccions que hem el·laborat sobre les traduccions del drupal (http://drupal.cat/node/113) hi hem inclòs un apartat de "recomanacions d'estils" on es troben els enllaços al recull de termes i a les normes d'estil de softcatalà. Ara bé, pot ser sí que podríem tenir un fòrum general per les discussions que hi pugui haver per l'adaptació d'aquestes normes i convencions a drupal. L'hi posarem.

Ah, i benvingut! :-)

--- Robert Garrigos

imatge de Toniher

Perfecte

Ara he vist l'enviament d'incidències, i sí, crec que fa el fet. A més s'hi poden enviar pedaços, que està molt bé.
Apart de les referències a la guia d'estil i el recull, trobo que és important un lloc que explícitament digui les solucions que s'utilitzin a la traducció de Drupal. Si bé el recull i el Termcat poden donar més d'una opció, totes vàlides, és recomanable triar-ne a vegades una perquè hi hagi coherència a tota la interfície, especialment quan hi tradueix molta gent. A això també cal sumar-hi una tria davant de les diferents opcions normatives de la llengua catalana, etc.
Els meus cinc cèntims.
Salut!

imatge de Oriol_e9g

en varies fases

Estic d'acord en que cal unificar i homogenitzar la traducció però crec que actualment la prioritat és tenir una traducció completa del nucli quan abans millor.

Un cop fet això, enlloc de tenir tots els mòduls del nucli per separat s'haurien de juntar en un sol fitxer .po, i llavors començar la fase de depuració, homogenització i correcció.

En el moment en que tinguem una traducció completa i comenci a funcionar la traducció en llocs en producció detectarem molt més fàcilment totes aquestes coses.

imatge de robertgarrigos

Hi estic d'acord. Crec que

Hi estic d'acord. Crec que per això no cal esperar a tenir tots els mòduls traduïts. Aquesta serà una feina que haurem d'anar fent continuament, el seguiment de les traduccions, i els criteris s'han de poder anar fixant a mesura que vagin sorgint les necessitats . Un fòrum ser molt útil per a una discussió general sobre les traduccions. Ja tenim creat un fòrum per això.

--- Robert Garrigos